lundi 19 janvier 2009

Mot d'enfant

Ce matin dans une université privée de Nagoya, la phrase suivante à traduire ;

"J'aimerais prendre une bière."


Des étudiantes de première année, 18, 19 ans. Dernier cours de l'année, français option mineure grands débutants, MAIS, 2 cours (90 minutes) de français par semaine.


"J'aimerais prendre une bière"
, donc.


"Mademoiselle X, pouvez-vous me traduire cette phrase en japonais, SVP."

"..........................................................................................."

"Alors ???"

"??????????????????????..............................??????????????????????????, euh, えと、私は (je) 棺を(cercueil)..."
(NDLR. La construction de la phrase japonaise est inverse de la construction de la phrase française.)

"Hein ????!!!!!!!!!!!! Répétez SVP (dit en japonais) ???..."

".............................., euh, えと、私は (je) 棺を(cercueil)..."

Bon sang, mais c'est bien sûr ! La bière et la mise en bière, c'est du pareil au même.
Et puis, quoi de plus normal que de trouver dans un manuel de français de première année, le mot "cercueil".

La prochaine fois que vous commanderez une bière dans un pays francophone, essayez donc de demander "un cercueil" plutôt...